all that I love has the sea inside

11.01.2016 - Poems
big_laudace.jpgun estratto di Tutto ciò che amo ha dentro il mare (La Vita Felice 2013) tradotto in inglese!

here you will find an excerpt of the book Tutto ciò che amo ha dentro il mare (La Vita Felice 2013) translated to English.
the musicality of the verses flows in Italian like notes on sheet music. the interpreter listens and translates trying to keep the song, the sweet melody, and the meaning intact.


Febbre alta
oggi
come ieri
quando hai confuso tutti i miei suoni
che fino a quel momento
galleggiavano distinti nell’aria.

*

High fever
Today
Like yesterday
When you have confused all my sounds
That until that moment
Were floating distinct in the air



T’informo

Aprile
allergico battezza
il futuro della nostra simpatia.

T’informo
in un greve giardino
che sa ciclicamente
come rifiorire
ma non conosce
ancora ed allora
il dolce segreto
della primavera.

*

April
Allergies baptized
The future of our sympathy
 
You can tell
In a heavy garden
That knows seasonally
How to flourish
But it does not know
Now and again
The sweet secret
Of spring  



Le coquelicot

In mezzo alla ghiaia
se ne sta
un papavero
orfano e claudicante
come sulla punta
delle mie dita.

*

In the middle of the gravel
If it isn’t
A poppy!
Orphaned and limp
As on the tip
of my fingers



Vasto

Un treno mi porta in città
il tempo di crescere e morire di fame.

Vasto
sicumera postilla di mare
porto d’occhi incresciosi
nel silente guardare.

*

A train took me to the city
A place to grow up and die of hunger
 
The sea of complacency fading
Vasto
Ports of my eyes regrettable
In silent watch



Lo zabaione

in memoria di Maria Di Sante Marolli
1926 – 2005


Un filo scucito al maglione
ti capita
se non t’attenti.
Slaccio le scarpe
riannodo i legami
la tensione traspare dal buco.

È vero o non è
che chi ride
campa cent’anni?
Non lo so
se avrò forza
e rammendo.

La punta di cacao
nello zabaione
mia nonna
ce la metteva.
M’infelicitava
nel piccolo Maria.

Un giorno che c’era
due che non c’era più.
Tre giorni a settembre
tiro la coda all’estate.
Le uova sbattute
lo zucchero col cioccolato.

*

A wire ripped the sweater
It happens
If you do not watch
Unfasten the shoes
Redo the ties
Tension pulled on the holes
 
Is it true or not
That he who laughs
Lives a hundred years?
I don’t know
If I have the strength
And vigour
   
A hint of cocoa 
In the zabaglione
My Nonna
She adds it
No longer unhappiness
In little Maria
 
A day that was
Two that was not
Three days to september
I shoot the summer tail
Beaten eggs
Sugar with chocolate



Poesia del mare d’inverno

Non so più dormire
c’è come un frastuono
un rimbombo.
Non so più tornare a casa
il tragitto è immorale
svuotato
sono anziana nei gesti.
Non so più chiamarti
non trovo i suoni sensibili.
Non so più che pesci prendere
gettando la rete sopra il terreno.

Non so più dormire
c’è come un grido nell’aria.

*

I no longer sleep
There’s a noise like
A rumble
I no longer go home
The way is immoral
Empty
They are the old ways
I no longer call you
I do not find the sounds sensible
I do not know how to get on
Throwing the net above the ground
 
I no longer sleep
There is a cry in the air

*

Traduzione: Larissa D'Annunzio