la ama de casa de Eva Laudace

11.01.2016 - Poems
<p> La donna di casa<br /> <br /> Bisognerebbe dimenticarsi dei tuoi gusti alla coop San Ruffilo<br /> come si depositano in testa tutte le spese<span class="text_exposed_show"> messe nei carrelli<br /> prendersi la cura sempre prima del malanno si potrebbe<br /> ipotizzare<br /> inutilmente un atto mancato e la tua solitudine sopravvivere alla mia<br /> chissà qualche volta ancora sposarsi<br /> anche se non conviene.</span><br /> <br /> Ma dove sono finiti<br /> i piatti preferiti e il rumore di posate<br /> le stupide volte mal considerate<br /> che non sarebbero state eterne<br /> oggi dove sono<br /> la grazia inconsistente dei gesti sincroni<br /> dispersi nel non tempo?<br /> <br /> Ma vuoi mettere chiamarti in stato d&rsquo;ebrezza dall&rsquo;iperspazio<br /> mandarti quei baci<br /> dietro i vetri appannati<br /> se di quell&rsquo;acqua che ci ha tolto la stanchezza<br /> è rimasto qualcosa<br /> dimmi in che lavandino<br /> quanto ci restano i nostri capelli intrecciati sotto casa.<br /> <br /> Ferirsi<br /> per sentire ancora qualcosa<br /> quasi come fare a gara per dimenticarsi<br /> e non farcela mai<br /> ma farcela invece.<br /> Scongelo gli anni messi nel freezer<br /> un bacio al pane prima di buttarlo.<br /> <br /> *<br /> <br /> La ama de casa<br /> <br /> Habría que olvidarse de tus gustos en el super San Ruffilo<br /> como se depositan en la cabeza todas las compras puesta en los carritos<br /> tomarse la cura siempre antes de la dolencia se podría<br /> suponer<br /> inútilmente un acto fallido e tu soledad sobrevive a la mía<br /> quizá alguna vez casarse todavía<br /> aunque no conviene.<br /> <br /> &iquest;Pero dónde terminaron<br /> mis platos preferidos y el ruido de los cubiertos<br /> las tontas veces mal consideradas<br /> que no habrían sido eternas<br /> hoy donde están<br /> la gracia inconsistente de gestos síncronos<br /> perdidos en el no tiempo?<br /> <br /> Lo que sería llamarte en estado de ebriedad<br /> enviarte unos besos<br /> detrás de cristales empañados<br /> si de aquella agua que nos quitó el cansancio<br /> quedó algo<br /> dime en que lavabo<br /> cuánto nos quedan de nuestros cabellos trenzados bajo casa.<br /> <br /> Herirse<br /> para sentir aun algo<br /> casi como hacer una competencia para olvidarse<br /> e no lograrla nunca<br /> sino al contrario lograrla.<br /> Descongelo los años puestos en el congelador<br /> un beso al pan antes de tirarlo.<br /> <br /> *<br /> <br /> estratto da Post &lsquo;900 lirici e narrativi (AA.VV. - Ladolfi Editore 2015)<br /> traduzione: Centro Cultural Tina Modotti Caracas<br /> foto: Charles Harbutt</p>