la ama de casa de Eva Laudace
una poesia di Eva Laudace tradotta in spagnolo dal Centro Cultural Tina Modotti Caracas
11.01.2016 - Poems
<p>
La donna di casa<br />
<br />
Bisognerebbe dimenticarsi dei tuoi gusti alla coop San Ruffilo<br />
come si depositano in testa tutte le spese<span class="text_exposed_show"> messe nei carrelli<br />
prendersi la cura sempre prima del malanno si potrebbe<br />
ipotizzare<br />
inutilmente un atto mancato e la tua solitudine sopravvivere alla mia<br />
chissà qualche volta ancora sposarsi<br />
anche se non conviene.</span><br />
<br />
Ma dove sono finiti<br />
i piatti preferiti e il rumore di posate<br />
le stupide volte mal considerate<br />
che non sarebbero state eterne<br />
oggi dove sono<br />
la grazia inconsistente dei gesti sincroni<br />
dispersi nel non tempo?<br />
<br />
Ma vuoi mettere chiamarti in stato d’ebrezza dall’iperspazio<br />
mandarti quei baci<br />
dietro i vetri appannati<br />
se di quell’acqua che ci ha tolto la stanchezza<br />
è rimasto qualcosa<br />
dimmi in che lavandino<br />
quanto ci restano i nostri capelli intrecciati sotto casa.<br />
<br />
Ferirsi<br />
per sentire ancora qualcosa<br />
quasi come fare a gara per dimenticarsi<br />
e non farcela mai<br />
ma farcela invece.<br />
Scongelo gli anni messi nel freezer<br />
un bacio al pane prima di buttarlo.<br />
<br />
*<br />
<br />
La ama de casa<br />
<br />
Habría que olvidarse de tus gustos en el super San Ruffilo<br />
como se depositan en la cabeza todas las compras puesta en los carritos<br />
tomarse la cura siempre antes de la dolencia se podría<br />
suponer<br />
inútilmente un acto fallido e tu soledad sobrevive a la mía<br />
quizá alguna vez casarse todavía<br />
aunque no conviene.<br />
<br />
¿Pero dónde terminaron<br />
mis platos preferidos y el ruido de los cubiertos<br />
las tontas veces mal consideradas<br />
que no habrían sido eternas<br />
hoy donde están<br />
la gracia inconsistente de gestos síncronos<br />
perdidos en el no tiempo?<br />
<br />
Lo que sería llamarte en estado de ebriedad<br />
enviarte unos besos<br />
detrás de cristales empañados<br />
si de aquella agua que nos quitó el cansancio<br />
quedó algo<br />
dime en que lavabo<br />
cuánto nos quedan de nuestros cabellos trenzados bajo casa.<br />
<br />
Herirse<br />
para sentir aun algo<br />
casi como hacer una competencia para olvidarse<br />
e no lograrla nunca<br />
sino al contrario lograrla.<br />
Descongelo los años puestos en el congelador<br />
un beso al pan antes de tirarlo.<br />
<br />
*<br />
<br />
estratto da Post ‘900 lirici e narrativi (AA.VV. - Ladolfi Editore 2015)<br />
traduzione: Centro Cultural Tina Modotti Caracas<br />
foto: Charles Harbutt</p>